Two years, i.e. 24 months (or four semesters).
The Pan African University Master of Arts in Conference Interpreting is a two-year course, which aims to achieve the following objectives:
- Train professional interpreters for the African market and beyond;
- Promote mutual understanding, peaceful coexistence and regional integration in the face of Africa’s crosslinguistic and cultural diversity;
- Promote research and innovation in spoken language translation and conference interpreting within the African context and beyond.
At the end of the degree programmes, graduates shall be able to:
- Serve as high-level, innovative and enterprising professionals in interpreting content for Africa and beyond;
- Interpret content in the relevant languages for better spoken language communication among African people throughout the continent;
- Research and innovate in spoken language translation and conference interpreting for communication throughout the African continent.
In order to be eligible for admission to the programme candidates must
- hold a recognised university degree or equivalent (in any subject);
- have an excellent command of their mother tongue (A language) over a wide range of topics and registers;
- have an in-depth knowledge of their working languages (B and C);
- offer at least one of the following language combinations2: A-B or A-B-C;
- have a good overall knowledge of international affairs and be well-informed of the economic, social and cultural background of the countries in which their working languages are used.
- have a good voice-recording tool, a state-of-the-art multimedia computer with good voice and video recording/recognition devices and reliable internet connection.
In addition, candidates shall be expected to have
- good powers of concentration, analysis and synthesis;
- good communication skills;
- a high degree of motivation;
- the ability to work under pressure; and
- a readiness to accept feedback during training both from peers and lecturers.
Admission into the programme is subject to success in an aptitude test which is designed to assess suitability for training in conference interpreting. The test panel shall
- include a majority of professional interpreters and interpreter trainers;
- represent all the languages for which a candidate is to be tested and include at least one assessor with the candidate's A-language; and
- decide by consensus.
One member of the panel shall normally be present throughout to ensure consistency in decision-making. The complete admission test shall include:
- a general knowledge test;
- the oral reproduction (summary or paraphrase) of a short and structured oralised speeches (2-3 minutes) from C and B languages into A and A into B; and
- an interview with the candidate.
Additionally the test may include
- sight translation;
- a brief oral presentation by the candidate on a subject chosen by the panel; and
- a written language test for academic-level proficiency.
2. In analogy to widely accepted standards, professional working languages in translator training are languages of which the trainee has requisite mastery prior to training. In this respect:
Language A is the translator trainee's native language (or any other language strictly equivalent to a native language), into which the translator works from all her or his other languages.
Language B is a language other than the translator trainee’s native language, of which s/he has a very good command and into which s/he works from one or more of her or his other languages.
Language C is a language of which the translator trainee has a complete understanding and from which she or he works.
Consecutive Interpreting I (without note-taking) (B-A/A-B)
Consecutive Interpreting II (inc. with note-taking) (B-A/A-B)
Theory and History of Interpreting
Simultaneous Interpreting I: An Introduction (A-B/B-A)
Sight Translation I (B-A/A-B)
Sight Translation II (B-A/A-B)
Advanced Spoken Communication Skills and (A&B) Language Enhancement I
Advanced Spoken Communication Skills and (A&B) Language Enhancement II
Professional Advanced Interpreting Practice and Entrepreneurship
Introduction to Translation I (B-A/A-B)
Introduction to Translation II (B-A/A-B)
The African Union and International Organisations I
The African Union and International Organisations II
Interpreting Research Methods
Simultaneous Interpreting II (B-A) with Text
Simultaneous Interpreting III (B-A)
Simultaneous Interpreting II (A-B) with Text
Simultaneous Interpreting III (A-B)
Consecutive Interpreting III (B-A)
Consecutive Interpreting IV(B-A)
Consecutive Interpreting III (A-B)
Consecutive Interpreting IV(A-B)
Advanced Spoken Communication Skills and (A&B) Language Enhancement III
The African Union and International Organisations III
Discovering Alternative Activities in Interpreting Practice
Sight Translation III
Human Rights and Gender
History of Africa
Community Interpreting and Translation I
Community Interpreting and Translation II
Interpretation C - A/A - C I
Interpreting from C - A/A - C II
Community Interpreting and Translation III
Community Interpreting and Translation IV
Interpretation C - A/A - C III
Interpreting from C - A/A - C IV
Three years, or 36 months.
The PhD in Interpreting Studies is a three-year course (one-year course work and two years research work) which aims to achieve the following objectives:
- Enhance research on language interpreting with particular focus on evidence from African local settings;
- Stimulate greater interest and build capacity in language interpreting teaching and pedagogy in Africa;
- Enhance expertise and decision-making in matters of spoken language communication in multilingual and multicultural settings, with specific focus on Africa.
At the end of the programme, graduates should be able to:
- lead research projects in spoken language translation and interpreting studies in Africa and other parts of the world;
- contribute significantly to the improvement of the teaching staff situation in the training of interpreters as well as spoken and sign language communication in multilingual and multicultural Africa.
- carry out innovative research for the improvement of practice and the development of social communication through language interpreting in Africa and beyond;
- write an original thesis in any the relevant areas.
History and Theory of Interpreting
The Pedagogy of Interpreting
Cross-Cultural Pragmatics in Interpreting Studies
Psychological and Sociological Aspects of Interpreting
Research Methods in Interpreting Studies
Corpus Interpreting Studies
Seminars in Interpreting Studies I
Seminars in Interpreting Studies II
The History of Africa
Human Rights and Gender
Sign Language Interpreting Research I
Sign Language Interpreting Research II
Spoken Language Interpreting Research I
Spoken Language Interpreting Research II
Studies on Interpreting from/into African Languages I
Studies on Interpreting from/into African Languages II
Interpreting and Technology
Interpreting and Technology