Two years, i.e. 24 months (or four semesters).
The Pan African University Master of Arts in Translation is a two-year course, which aims to achieve the following objectives:
- Train professional translators for the African market and beyond;
- Promote mutual understanding, peaceful coexistence and regional integration in the face of Africa’s linguistic and cultural diversity;
- Promote research and innovation in written language translation within the African context and beyond.
At the end of the degree programmes, graduates shall be able to:
- Serve as high-level, innovative and enterprising professionals in translating content for Africa and beyond;
- Translate content in the relevant languages for better communication among African people throughout the continent;
- Research and innovate in written language translation for communication throughout the African continent.
In order to be eligible for admission into the programme candidates must
- hold a recognised university degree or equivalent (in any subject);
- have an excellent command of their mother tongue (A language) over a wide range of topics and registers;
- have an in-depth knowledge of their working languages (B and C), preferably African Union working languages;
- offer at least one of the following language combinations1: A-B or A-B-C;
- have a good overall knowledge of international affairs and be well-informed of the economic, social and cultural backgrounds of countries in which their working languages are used.
- have a state-of-the-art multimedia computer tool with good optical character recognition devices and reliable internet connection.
In addition, candidates shall be expected to have
- good powers of concentration, analysis and synthesis;
- good written communication skills;
- a high degree of motivation;
- a good interpersonal relationship skill;
- the ability to work under pressure; and
- a readiness to accept feedback during training.
Admission into the programme is subject to success in a written aptitude test which is designed to assess suitability for training in translation. The test shall include
- Translation from B to A;
- Translation from A to B;
- Translation from C to A for candidates with a C language;
Additionally, the test may include
- Use of Languages A, B and C (i.e. a language proficiency test);
- Essay on a current-affairs topic.
1. In analogy to widely accepted requirements, professional working languages in translator training are languages of which the trainee has requisite mastery prior to training. In this respect:
Language A is the translator trainee's native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the translator works from all her or his other languages.
Language B is a language other than the translator trainee’s native language, of which s/he has a very good command and into which s/he works from one or more of her or his other languages.
Language C is a language of which the translator trainee has a complete understanding and from which she or he works.